بررسی و نقد ترجمه ضمیر فصل در ترجمه های آقایان فولادوند و آیت الله مکارم شیرازی و مجتبوی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم
- نویسنده عباس صفرعلی فرخانی
- استاد راهنما مصطفی شیروی خوزانی مهدی ناصری
- سال انتشار 1388
چکیده
قرآن کریم با تمام ویژگیهای بی نظیرش و شیوه های بیانی بسیار زیبایش که در اوج قله فصاحت و بلاغت قرار دارد ، از «ضمایرفصل»در قالب های تأکید ، انحصار و اختصاص بهره فراوانی برده است .که گاهی از این طریق راه های رسیدن به فهم صحیح آیات را کوتاه تر نموده است؛ در همین راستا از مباحثی که مطرح است، مقولهترجمه ضمیر فصل می باشدکه ترجمه کردن آن نه تنها به بلاغت قرآن خدشه ای وارد نمی آورد بلکه گاهی برای دست یابی به یک ترجمه درست و رسا اجتناب ناپذیر است . نظر به اهمیت فوق العاده ضمیر فصل در ترجمه های قرآن ، این قلم با بیانی ساده به طرح مفهوم «ضمیر فصل » در حوزه ی ترجمه ی کلام وحی می پردازد ؛ برای این منظور در چالشی بی غرض ، سه ترجمه فارسی قرآن کریم از آیاتی که دارای این ضمیر می باشندبررسی خواهد شد و در صورت نیاز ترجمه پیشنهادی ارائه می نماید . هدف از این تحقیق تبیین و توضیح اهمیت ضمیر فصل در ترجمه قرآن کریم است که بکار گرفتن آنها برای هر مترجمی ضروری است و بدون آنها ترجمه صحیح امکان پذیر نیست. مطالب این پایان نامه بدین شرح می باشد : در فصل اول تعریف ترجمه در لغت و اصطلاح ذکر شده است . و در فصل دوم ادله موافقان و مخالفان ترجمه قرآن بیان شده که نظر موافقان مورد تایید قرار گرفته است . در فصل سوم تاریخچه و نقد ترجمه قرآن به فارسی بیان شده . در فصل چهارم تعریف ضمیر فصل ، فوائد و اعراب و مواضع ظهور این ضمیر بررسی شده. و فصل پنجم به جمع آوری آیات و ترجمه های در بردارنده ی ضیر فصل و تحلیل و مقایسه ی این ضمیر اختصاص داده شده است . نتایج تحقیق این است که ضمیر فصل دارای ساختار مشابه نحوی نیست و از این رو نیازمند ساختاری معادل در زبان فارسی است که معادل ساختاری آن در زبان فارسی به صورت ساختار دستوری قید است که به دو شکل قید تاکید و حصر بکار می رود . به امید آنکه این نوشتار کوتاه ضمن مطرح ساختن موضوع ترجمه ضمیر فصل و ضرورت توجه به آن رهیافت و بعد جدیدی، در حوزه ترجمه کلام وحی فرا روی مترجمان قرار دهد .
منابع مشابه
بررسی و نقد ترجمه ضمیر فصل در ترجمه فولادوند و آیت الله مکارم شیرازی و مجتبوی
چکیده ندارد.
15 صفحه اولنقد مقابله ای ترجمه های قرآن کریم«پنج مترجم فرهیخته: آیتی، حداد عادل، خرمشاهی، فولادوند و مکارم شیرازی + نویسنده»
ترجمه متون مقدس و دینی ـ به ویژه قرآن کریم ـ به ۳ رکن نیاز دارد: الف ـ تخصص زبانی؛ ب ـ حرفه ای بودن در ترجمه؛ ج ـ موضوع. بی گمان نداشتن زبان و نثر معیار، سفارشی بودن بیشتر ترجمه ها، استفاده نکردن بیشتر مترجمان قرآن از فرهنگ لغات یک و یا دو زبانه، امانت دار لفظ بودن تا معنا ، و گنگ و نامفهوم بودن از جمله مشکلات ترجمه های قرآن مجید است. بی گمان خود قرآن کریم هیچ گونه «ابهام»ی ندارد. اگر در ترجمۀ ...
متن کاملنقد عملکرد مترجمان قرآن کریم در ترجمه تناوب و تضمین نحوی (موردکاوی ترجمههای خرمشاهی، مکارم شیرازی و فولادوند)
تناوب و تضمین نحوی دو اصطلاح هنجارگریز در نحو زبان معیار بهشمار میروند. مقصود از تناوب یعنی خارج شدن حرفی از معنای اصلی خود به معنای حرف دیگر، اما تضمین نحوی یعنی یک فعل، دو معنا را در خود میآمیزد؛ یک معنا از طریق لفظ و معنای دیگر از طریق قراینی که در جمله وجود دارد، حاصل میگردد و فایده اصلی آن، ایجاز در لفظ و شمولیت در معناست. از میان روشهای مختلف ترجمه، ترجمه معنایی مناسبترین روش برای ...
متن کاملنقد و واکاوی پنج ترجمه قرآن (طبری , ابوالفتوح ,مکارم , فولادوند و انصاریان) با محوریت سور مکی
قرآن، کلان متنی است با ویژگیهایی منحصر به خودش؛ با بیانی فصیح و بلاغتی در خور تأمّل؛ از همینروست که منبع الهام و استخراج قواعد بلاغت نیز قرار میگیرد. از دیگر سو، از آنجا که این کتاب آسمانی به تناسب فهم مخاطبهای خود، چشمانداز و افقهای گوناگونی را برایشان میگشاید، نقطهی عزیمت و آبشخور توجّه به تفسیر و تأویل در عالم اسلام محسوب میشود. لذا مترجم و مفسّر این متن باید از شایستگیها و ...
متن کاملنقد ترجمه استاد فولادوند
ترجمه فارسى استاد محمد مهدى فولادوند از قرآن کریم در حال حاضر در شمار یکى از بهترین و موفق ترین ترجمه ها قرار داد که به دور از گرایش هاى خاص و رویکردهاى افراطى به انجام رسیده است. مترجم محترم در این ترجمه اصل را بر روانى و خوشخوانى نهاده و ترجمه اى شایسته و در خور تقدیر ارائه داده است. این اثر، ترجمه اى مبسوط و گاه تفسیرآمیز از قرآن کریم است که سطح علمى و تحقیقى آن در خور اعتناست. ولى با وجود ه...
متن کاملنقد ترجمه استاد فولادوند
ترجمه فارسی استاد محمد مهدی فولادوند از قرآن کریم در حال حاضر در شمار یکی از بهترین و موفق ترین ترجمه ها قرار داد که به دور از گرایش های خاص و رویکردهای افراطی به انجام رسیده است. مترجم محترم در این ترجمه اصل را بر روانی و خوشخوانی نهاده و ترجمه ای شایسته و در خور تقدیر ارائه داده است. این اثر، ترجمه ای مبسوط و گاه تفسیرآمیز از قرآن کریم است که سطح علمی و تحقیقی آن در خور اعتناست. ولی با وجود ه...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه قم
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023